July 3, 2022

Diventare Bilingue: Che Cosa Si Intende e Come Diventarlo

INSPIRATIONAL

"The limits of my language mean the limits of my world."

Non è mai tardi per diventare bilingue!

Introduzione al Metodo
Frau Zorzenon

FREE download

Ludwig Wittgenstein


Dissipare i Miti sul Bilinguismo in Italia

La risposta a cosa significhi essere, e quindi diventare bilingue, è semplice ma non scontata; soprattutto perché in Italia c’è ancora molta confusione sul termine. Molto diffusa è la credenza che essere bilingue significhi “raggiungere un livello C2 di madrelinguismo in inglese”, quasi come se si dovesse parlare come un professore di Harvard per essere considerati tale. Cosa che, se fosse vera, ci obbligherebbe a decimare circa tre quarti della popolazione mondiale bilingue!

Le Sfumature del Bilinguismo e del Madrelinguismo

La verità è che non esiste un solo tipo di bilinguismo. Proprio come ci sono infinite sfumature di madrelinguismo – ovvero madrelingue più o meno eruditi – esistono anche infinite sfumature di bilinguismo. Ad esempio, ci sono bilingui che, per la natura del loro lavoro, sono abituati a leggere molto e nel tempo  hanno sviluppato un vocabolario ampio e ricercato, come pure bilingui che per il tipo di educazione che hanno ricevuto, oppure per l’attività che svolgono, se la cavano con molto meno. Eppure, nonostante questo, rimangono pur sempre dei bilingui perché, nel bilinguismo, ciò che conta non è il numero di vocaboli che conosci o l’accento che esibisci, ma il modo in cui parli la seconda lingua, vale a dire “di pancia” e non “di testa”.

Parlare “di pancia” significa parlare la lingua in modo spontaneo, quindi senza fatica, lasciando che siano le parole a fluire naturalmente da sole e non che sia tu a doverti sforzare per tirarle fuori; parlare “di testa” significa invece farlo in modo mnemonico e calcolato, traducendo cioè a mente parola per parola. La stessa Treccani, nel definire il termine bilinguismo, non fa alcun riferimento ai livelli C1/C2, bensì parla di bilinguismo come della capacità di parlare ambo le lingue agevolmente e senza difficoltà. Cosa che si ottiene nel momento in cui impariamo a parlare e pensare direttamente nello stesso idioma.

Il bilingue è infatti colui che non pensa in italiano per poi tradurre a mente in inglese, anzi: egli pensa direttamente in inglese e, come pensa, anche parla, e lo fa senza sforzo perché nella sua testa non ci sono filtri, né tantomeno traduzione. Il suo cervello non ha bisogno di ricorrere ad alcun calcolo o rielaborazione mentale: i pensieri, come vengono creati, automaticamente vengono fuori, senza bisogno di essere tradotti.

Il segreto per diventare bilingue è quindi fondamentalmente culturale. La capacità di parlare senza sforzo e fatica in una seconda lingua proviene dalla capacità di pensare direttamente in quella lingua. Non si tratta di tradurre in inglese nella tua testa; si tratta di pensare in inglese fin dall’inizio.

La Lingua Come Espressione della Cultura

La vera discriminante nel bilinguismo è quindi il pensiero, e questo aspetto che cambia radicalmente il rapporto che una persona ha con la lingua, e che distingue uno studente bilingue (per esempio) da uno studente ESL (english as a second language).

Mentre uno studente ESL vede la lingua inglese come una mera lista di vocaboli e regole grammaticali da imparare a memoria, il bilingue concepisce la seconda lingua come il risultato di determinato modo di pensare e di vedere le cose – quindi come il prodotto di una certa cultura – che, nel momento in cui viene abbracciata, ti porta naturalmente ad esprimerti di conseguenza, servendoti ovvero di un certo vocabolario e grammatica.

Come spiegava il linguista tedesco Wilhelm Von Humboldt agli inizi dell’Ottocento, la lingua di un popolo altro non è che il prodotto della sua cultura, il risultato di un modo di pensare e di vedere le cose che si è poi riversato sulla lingua dando a questa la sua forma e la sua struttura (grammatica e vocaboli), secondo la naturale catena del formalizzarsi di una lingua. Ad esempio, se la lingua inglese presenta oggi una certa forma e struttura è proprio perché essa è il risultato di un modo di pensare e di intendere la realtà che è propria del popolo inglese, e che ne ha condizionatio il modo di sentire, agire e dunque quello di parlare.

“Io penso e, in base a come penso, agisco e dunque parlo” (Fabrizia Zorzenon)

Split di Personalità: La Doppia Identità Culturale del Bilingue

Da Quanto cambi il tuo modo di vedere la lingua cambia di conseguenza anche il tuo rapporto con essa. Da un qualcosa di mnemonico ed estraneo (straniero, appunto), diventa al contrario un elemento in grado di influenzare il tuo stesso modo di pensare e di vedere le cose. La lingua inizia a scorrerti nelle vene e a influenzare la tua personalità, fino a diventare parte integrante di te e a ridefinire chi sei, come ti presenti e come interagisci con gli altri. Questo rende il bilingue una persona che non si limita semplicemente a parlare la seconda lingua, ma la incarna e personifica nel pensiero e nella mentalità. Non a caso si dice che uno degli aspetti più comuni dell’essere bilingue sia proprio lo “split” di personalità, vale a dire il sentirsi “diversi”, osservando il cambiamento delle proprie idee a seconda della lingua che si parla.

Diventare Bilingue a Qualsiasi Età: Una Scelta di Vita e Cultura

Essere bilingue non è quindi una prerogativa dell’infanzia, o di chi nasce in una famiglia multilingue. Proprio perché esso è legato alla capacità di una persona di ampliare i propri orizzonti culturali – imparando a osservare la realtà contemporaneamente da diversi punti di vista – bilingue lo si può diventare a tutte le età, tanto che esistono nomi specifici per distinguere tra coloro che lo sono diventati da bambini o coloro che invece l’hanno vissuto da adulti. E – statistiche alla mano – quest’ultimi sono di fatto la maggioranza: oggi si stima che più della metà della popolazione mondiale sia bilingue e che il 60-70% di questi lo sia diventata in età adulta, e soprattutto per scelta. Cosa significa “per scelta”?

Significa che alla base c’è stata una volontà, una necessità che ha portato la persona non solo a voler imparare la lingua, ma anche ad abbracciare ciò che essa rappresenta, quindi la sua cultura, gli ideali e le tradizioni. A volte è la vita stessa a richiedere questo cambiamento (Es. quando ti trasferisci all’estero e vuoi integrarti in un comunità, è necessario imparare ad adattarsi), ma, la maggior parte delle volte, ciò di cui hai bisogno è semplicemente un metodo di studio che ti insegni a vedere la lingua in modo differente, permettendoti di fare uno switch culturale, ancor prima che linguistico.

Come scriveva Flora Lewis, giornalista americana, “apprendere una lingua non è solo imparare parole differenti per le stesse cose, ma anche imparare un modo differente di vederle.” Questa famosa citazione descrive in poche parole la magia di diventare bilingue, che equivale all’opportunità di espandere i propri orizzonti culturali, aprendosi a una visione completamente nuova della vita. E Code-Switching è l’unico corso di inglese che ti insegna per prima cosa la cultura – insegnadoti cioè a pensare in inglese – che è la condizione necessaria e indispensabile per diventare bilingue.

Comments +

  1. Adriano says:

    Verissimo io nel 1997 /98 per lavoro ho fatto il pendolare Italia Inghilterra e all’inizio traducevo mentalmente prima di parlare poi con il tempo ho iniziato a pensare in inglese e questo mi rimaneva anche in Italia dove spesso mi uscivano parole in inglese soprattutto quelle tecniche buon lavoro a ed oggi anche dopo tanti anni mi alleno e studio inglese per non perdere il mood buon lavoro a tutti

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

NEW RELEASE!!

Scopri il Segreto
per un Parlato da Madrelingua.

Dalla creatrice di Code-Switching, una lezione coinvolgente e informativa che ti guiderà alla scoperta di un approccio naturale per parlare una qualsiasi lingua da perfetto madrelingua.